2013年3月29日星期五

日文合約翻譯需要從哪幾個方面做好工作

合約是涉及到商業、法律等多個領域的極其重要的檔,它關係到簽約雙方甚至多方的權利和義務,在人們的合作中有著強烈的制約和保障的作用,因而,日文合約翻譯在這種重要的作用和嚴格的要求之下,就必須要能夠體現出翻譯的準確性和合約的嚴謹性。那麼,要怎樣才能夠做到這一點呢? 首先,譯者不僅僅要熟知合約的內容,汽車翻譯,還要保證自己能夠使用專業的術語將其翻譯出來,避免因為言語不當使得日文合約翻譯出現漏洞,即使是一點點的疏忽,就可能會危及到某一方的利益,也可能會導致合作者的約定出現問題從而使得合作失敗。 第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國家的法律有關規定,不僅僅要把合約的內容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進行協調,當簽約的雙方或多方達成一致的意見時,能夠在合約翻譯方面給予委託人支持。 第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達方式卻完全不同。注意到這一點,才能夠將日文合約翻譯翻譯得正確、準確。 第四,也是最重要的一點,就是譯者要有良好的素質和高尚的職業道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機會修改合約條款,然而,在道德和法律上卻不允許這麼做,只有恪守職業道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯的譯者。  ,韓文筆譯; 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文合約翻譯找對解決問題的正確方向 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素

2013年3月25日星期一

翻譯與翻譯技巧~如何翻譯科技文章及其專業文章

華碩翻譯社認為翻譯是採用不同言語的人們互相溝通的樞紐和橋樑,是運用不同國家的語言把它轉換成你所熟悉的語言,不僅如此,就連思想情感也必須為內容精準且完整的語言活動。於是乎,在這資訊發展快速的時代中,翻譯已成為不可或缺的一環,所以華碩堅持提供最好的翻譯品質,為您創造最大的價值。

但是關於翻譯的標準如何判別呢? 簡單的說,以不是文學的作品而言,一定要中肯,在譯文的要求上必須符合原意,不能有任意的修改;譯文也必須流暢通順,保持語文規範,中肯與通順是翻譯的基本準則。華碩認為,一篇優秀的譯文,既中肯於原文的意境和風格,且兼顧順暢度。反而言之,譯文若生澀詞不達意,就很難是一篇好的譯文,所以華碩要求翻譯員謹守此翻譯規範。

翻譯的步驟,華碩翻譯社簡單的將其分為三種階段:
1. 理解原意:作為翻譯的第一階段,主要是領悟內容,並力將原作者所要表達的內容彰顯出來。理解不僅局限於原文的語意,更要詳盡領悟語意之外的一 些內涵。例如說:事情發生的地點、時間以及是否還有其他背景。
2. 表達詮釋:除了於理解正確的基礎上,翻譯人員還需要用清晰明瞭的敘述將作者的原意轉達出來,尤其要注意雙語在語言結構方面的差異性,以及是否 能貼切的詮釋原意。
3. 精確校對:核對譯文是否精確、在文章的表達上否流暢、是否符合當地的習慣表達、能否被閱讀者接受。
所以華碩翻譯社歸納出,理解是基礎,表達是關鍵,核對是保證,三者環環相扣缺一不可。

何謂直譯?何謂意譯?
將原文的內容完整且精確地轉達出來,且保留原文的語言格式,同時使譯出的文字淺顯易懂,符合語意規範,此種翻譯方式一般稱作"直譯"。 然而,語言間的轉換往往是兩種不同的語言,有時直譯往往無法掌握該文章內容。於此同時,譯者就必須嚴謹的思考,該如何重新組裝原文的句子結構,用不同的語言形式來顯露出原文的意思。所以,譯者先必須徹底地了解原文,在精確理解原意的基礎上,重新用句遣詞,使用通順的中文把原文表達出來,此種翻譯的方法則稱作"意譯"。在使用意譯的翻譯技巧時,譯者須掌握翻譯分寸,務必使原文的意思完整而又正確地譯出來,並且加入道地話的用語,但不得隨意增刪內容或篡改原意,難度更是困難,華碩翻譯社的翻譯師,若是沒有資深的經驗,也很難將此技巧掌控的十分純熟,所以華碩會安排長時間的教育訓練,並且鼓勵翻譯師們自發性的研讀各類譯文,參考文獻並學習之,促使翻譯品質維持在尖峰的水準。 但是在翻譯的過程中,完全採用直譯或完全使用意譯的情形並不多見。一般而言,能夠直譯的地方就使用直譯的方式,不能直譯的地方就採取意譯的技巧。總而言之,能直譯就儘量直譯。直譯的好處在於既能表達原文的意思,且能儘量保持原文的語言風格。

華碩也常遇到翻譯科技文章的難題,所以遇到此類翻譯時,華碩認為首先必須對此領域的科技之專有名詞和術語特點,必須研究通透,掌握一個全面的瞭解。從詞彙上的角度來看,科技類的文章最大的特色是,大量地採用各式的科技專有名詞。具體地說,掌握好詞彙的專業化翻譯,就掌握好科技翻譯文獻的翻譯技巧。很多術語,在一般的英語中是一個意思,然而在專業英語中又有特殊的意含。華碩歸納出,科技類的相關文章在敘述上必須講究邏輯的連貫,在轉達上力求清晰流暢,精確無誤。華碩也要求翻譯師也必須不斷學習新知,研讀各類科技文獻,才能在日新月異的科技時代,為客戶翻出最大的效益。


我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


Related articles:

2013年3月22日星期五

赴英留學的實用生活資料

進入6月,絕大多數的準留學生已經度過艱難的等待期,申請成功者則開始為自己的留學之旅收拾行裝、準備出發。然而,對於很多從未離開過父母身邊的孩子來說,異國他鄉的學習與生活完全是一個未知數。不少學生會到相關論壇上去請教“過來人”,不過眾說紛紜,哪一種說法更權威呢?英國領事館文化教育處的專家從小處入手,為今年準備赴英留學的學生們提供了以下這些學習之外的實用留學資訊。 

住宿:寄宿家庭建議和學校的國際辦公室或者住宿辦公室提前聯繫,一般學校會根據學生自己的要求安排相應的住宿家庭,並記錄備案,如果日後發生問題,學生本人也可以提出調換。學校宿舍私立學校宿舍一般提供清潔的被子及相關床上用品(包括被子和枕頭),如個人需要可以準備一些被套、枕套,以備換洗用。當然,英國天氣比較潮濕,根據個人需要,也可以準備一些較厚的被褥。大學的宿舍一般不提供被子及相關床上用品,但是學生可以在當地購買。 

消費:退稅在英國的商店�購買的大多數商品都要徵收增值稅,增值稅退稅可以省下不少錢。請注意並不是所有的商店都採用退稅制。對於實行退稅制的商店,你可以在購物時填寫表格,並在離開時將表格交給海關,同時把購買的商品準備好供檢查。此外,退稅必須在購買商品後3個月內完成。銀行在英國,絕大多數銀行週一至週六的工作時間多為9點半到下午4點半。一般位於大型商場的銀行在週六全天開放,在周日開放幾小時。但在公共假日,所有的銀行都不營業。    

醫療:全國醫療服務(NHS)向所有居民,不論其收入高低提供全面的公費醫療服務。中央政府直接負責實施全國醫療服務。如果學生停留時間超過6個月,有權享受全國醫療服務的免費醫療,但依處方取藥是要收取一定費用的,孕婦、老人和16歲以下的兒童除外。如果停留不到6個月,則不能享受免費醫療服務。    

生活習慣:交通在英國,學生過馬路時請小心,因為那�的汽車是靠左行駛的。請牢記,穿越主幹道的支路時要小心,在單行線上注意馬路上“向左看”或“向右看”的標記。 駕照英國的駕駛執照是以課時計算,根據每個人上課時間的長短,金額也就有所不同。此外,英國駕照在大部分英聯邦國家和歐美國家是被承認的。其他國家是否承認需向當地的相關機構查詢。小費大多數飯店會收取10-12%的服務費。如果不包括服務費,一般應該給服務員10-15%的小費,一些餐館甚至會建議小費金額;在酒店,按每個箱子50-75便士給小費;坐計程車時,給車費的10-15%;髮廊為2英鎊;電影院、戲院和加油站則不用付小費。
 

2013年3月19日星期二

翻譯社公告~澳門理工學院收費標準

 

2009/2010學年學費及其它費用標準:

報名費:

澳門幣150元(約港幣146元)

各課程學費

綜合設計學士學位
視覺藝術(教育專業)學士學位
電子商貿學士學位
會計暨金融學士學位
中葡翻譯學士學位
中英翻譯學士學位
 

第一至第三年澳門幣20,000元(約港幣19,420元)
第四年澳門幣24,800元(約港幣24,080元)
 

音樂(教育/表演專業)學士學位
電腦學學士學位

每年澳門幣24,800元(約港幣24,080元)

學生宿舍費**(按十二個月計算)

每年澳門幣13,620元(約港幣13,金融翻譯,200元)

宿舍保證金(一次性繳納、退宿時退回)

澳門幣1,030元(約港幣1,000元)

[註]:

1.

如學費經批准調整,德語翻譯,在校學生須按新學費標準繳交;

2.

**以最後公佈為准。

 


2013年3月18日星期一

中國詩詞翻譯~李白月下獨酌

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 


Related articles:

2013年3月16日星期六

會議翻譯美女亮相


  “最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
  张京初中男同桌:“很漂亮、能力强、像赵薇”
  昨天,记者辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。
  谈到对老同桌的印象,奚先生回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。
  在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。
  “她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”
  张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。
  “不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”
  奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。