2013年3月29日星期五
日文合約翻譯需要從哪幾個方面做好工作
2013年3月25日星期一
翻譯與翻譯技巧~如何翻譯科技文章及其專業文章
華碩翻譯社認為翻譯是採用不同言語的人們互相溝通的樞紐和橋樑,是運用不同國家的語言把它轉換成你所熟悉的語言,不僅如此,就連思想情感也必須為內容精準且完整的語言活動。於是乎,在這資訊發展快速的時代中,翻譯已成為不可或缺的一環,所以華碩堅持提供最好的翻譯品質,為您創造最大的價值。
但是關於翻譯的標準如何判別呢? 簡單的說,以不是文學的作品而言,一定要中肯,在譯文的要求上必須符合原意,不能有任意的修改;譯文也必須流暢通順,保持語文規範,中肯與通順是翻譯的基本準則。華碩認為,一篇優秀的譯文,既中肯於原文的意境和風格,且兼顧順暢度。反而言之,譯文若生澀詞不達意,就很難是一篇好的譯文,所以華碩要求翻譯員謹守此翻譯規範。
翻譯的步驟,華碩翻譯社簡單的將其分為三種階段:
1. 理解原意:作為翻譯的第一階段,主要是領悟內容,並力將原作者所要表達的內容彰顯出來。理解不僅局限於原文的語意,更要詳盡領悟語意之外的一 些內涵。例如說:事情發生的地點、時間以及是否還有其他背景。
2. 表達詮釋:除了於理解正確的基礎上,翻譯人員還需要用清晰明瞭的敘述將作者的原意轉達出來,尤其要注意雙語在語言結構方面的差異性,以及是否 能貼切的詮釋原意。
3. 精確校對:核對譯文是否精確、在文章的表達上否流暢、是否符合當地的習慣表達、能否被閱讀者接受。
所以華碩翻譯社歸納出,理解是基礎,表達是關鍵,核對是保證,三者環環相扣缺一不可。
何謂直譯?何謂意譯?
將原文的內容完整且精確地轉達出來,且保留原文的語言格式,同時使譯出的文字淺顯易懂,符合語意規範,此種翻譯方式一般稱作"直譯"。 然而,語言間的轉換往往是兩種不同的語言,有時直譯往往無法掌握該文章內容。於此同時,譯者就必須嚴謹的思考,該如何重新組裝原文的句子結構,用不同的語言形式來顯露出原文的意思。所以,譯者先必須徹底地了解原文,在精確理解原意的基礎上,重新用句遣詞,使用通順的中文把原文表達出來,此種翻譯的方法則稱作"意譯"。在使用意譯的翻譯技巧時,譯者須掌握翻譯分寸,務必使原文的意思完整而又正確地譯出來,並且加入道地話的用語,但不得隨意增刪內容或篡改原意,難度更是困難,華碩翻譯社的翻譯師,若是沒有資深的經驗,也很難將此技巧掌控的十分純熟,所以華碩會安排長時間的教育訓練,並且鼓勵翻譯師們自發性的研讀各類譯文,參考文獻並學習之,促使翻譯品質維持在尖峰的水準。 但是在翻譯的過程中,完全採用直譯或完全使用意譯的情形並不多見。一般而言,能夠直譯的地方就使用直譯的方式,不能直譯的地方就採取意譯的技巧。總而言之,能直譯就儘量直譯。直譯的好處在於既能表達原文的意思,且能儘量保持原文的語言風格。
華碩也常遇到翻譯科技文章的難題,所以遇到此類翻譯時,華碩認為首先必須對此領域的科技之專有名詞和術語特點,必須研究通透,掌握一個全面的瞭解。從詞彙上的角度來看,科技類的文章最大的特色是,大量地採用各式的科技專有名詞。具體地說,掌握好詞彙的專業化翻譯,就掌握好科技翻譯文獻的翻譯技巧。很多術語,在一般的英語中是一個意思,然而在專業英語中又有特殊的意含。華碩歸納出,科技類的相關文章在敘述上必須講究邏輯的連貫,在轉達上力求清晰流暢,精確無誤。華碩也要求翻譯師也必須不斷學習新知,研讀各類科技文獻,才能在日新月異的科技時代,為客戶翻出最大的效益。
我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
Related articles:
2013年3月22日星期五
赴英留學的實用生活資料
住宿:寄宿家庭建議和學校的國際辦公室或者住宿辦公室提前聯繫,一般學校會根據學生自己的要求安排相應的住宿家庭,並記錄備案,如果日後發生問題,學生本人也可以提出調換。學校宿舍私立學校宿舍一般提供清潔的被子及相關床上用品(包括被子和枕頭),如個人需要可以準備一些被套、枕套,以備換洗用。當然,英國天氣比較潮濕,根據個人需要,也可以準備一些較厚的被褥。大學的宿舍一般不提供被子及相關床上用品,但是學生可以在當地購買。
消費:退稅在英國的商店�購買的大多數商品都要徵收增值稅,增值稅退稅可以省下不少錢。請注意並不是所有的商店都採用退稅制。對於實行退稅制的商店,你可以在購物時填寫表格,並在離開時將表格交給海關,同時把購買的商品準備好供檢查。此外,退稅必須在購買商品後3個月內完成。銀行在英國,絕大多數銀行週一至週六的工作時間多為9點半到下午4點半。一般位於大型商場的銀行在週六全天開放,在周日開放幾小時。但在公共假日,所有的銀行都不營業。
醫療:全國醫療服務(NHS)向所有居民,不論其收入高低提供全面的公費醫療服務。中央政府直接負責實施全國醫療服務。如果學生停留時間超過6個月,有權享受全國醫療服務的免費醫療,但依處方取藥是要收取一定費用的,孕婦、老人和16歲以下的兒童除外。如果停留不到6個月,則不能享受免費醫療服務。
生活習慣:交通在英國,學生過馬路時請小心,因為那�的汽車是靠左行駛的。請牢記,穿越主幹道的支路時要小心,在單行線上注意馬路上“向左看”或“向右看”的標記。 駕照英國的駕駛執照是以課時計算,根據每個人上課時間的長短,金額也就有所不同。此外,英國駕照在大部分英聯邦國家和歐美國家是被承認的。其他國家是否承認需向當地的相關機構查詢。小費大多數飯店會收取10-12%的服務費。如果不包括服務費,一般應該給服務員10-15%的小費,一些餐館甚至會建議小費金額;在酒店,按每個箱子50-75便士給小費;坐計程車時,給車費的10-15%;髮廊為2英鎊;電影院、戲院和加油站則不用付小費。
2013年3月19日星期二
翻譯社公告~澳門理工學院收費標準
2009/2010學年學費及其它費用標準:
報名費:
澳門幣150元(約港幣146元)
各課程學費
綜合設計學士學位
視覺藝術(教育專業)學士學位
電子商貿學士學位
會計暨金融學士學位
中葡翻譯學士學位
中英翻譯學士學位
第一至第三年澳門幣20,000元(約港幣19,420元)
第四年澳門幣24,800元(約港幣24,080元)
音樂(教育/表演專業)學士學位
電腦學學士學位
每年澳門幣24,800元(約港幣24,080元)
學生宿舍費**(按十二個月計算)
每年澳門幣13,620元(約港幣13,金融翻譯,200元)
宿舍保證金(一次性繳納、退宿時退回)
澳門幣1,030元(約港幣1,000元)
[註]:
1.
如學費經批准調整,德語翻譯,在校學生須按新學費標準繳交;
2.
**以最後公佈為准。
2013年3月18日星期一
中國詩詞翻譯~李白月下獨酌
李白
月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
Related articles:
2013年3月16日星期六
會議翻譯美女亮相
“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
张京初中男同桌:“很漂亮、能力强、像赵薇”
昨天,记者辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。
谈到对老同桌的印象,奚先生回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。
在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。
“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”
张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。
“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”
奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。