2013年6月17日星期一

翻譯:Mares nest 子虛烏有

先來個漢語詞匯小測試!請問:哪些成語能表達“虛幻、不实實的事物”?——“海市蜃樓”?“鏡花火月”?或“子虛烏有”也能勉強出列——你或許會問,這麼晦澀的詞會有相應的英文表達嗎?噹然!比方,明天談的“mare's nest”。

說到mare's nest的淵源,簡單天远乎荒誕——果為母馬從不築巢穴,所以mare's nest(母馬的巢穴)天然也就不會存正在。由此,“mare's nest”经常使用來比方“本以為主要的寻求,到頭來來卻空懽喜、夢一場”。或許,人們又覺得,不會築巢的母馬既使築巢穴也會搞得一團糟(更為荒誕的推理),所以,“mare's nest”又可用來指代“雜亂、無序、辣手”的狀況。

值得一提的是,mare's nest 常與動詞find搭配,舉兩個例子:

He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他始终以為那個女孩會娶給他,到頭來卻是空懽喜一場。)

-It's said that a 60-year-old woman was pregnant. 傳說一個60歲的老太太懷孕了。
-It proved just to be a mare's nest. 基本便是子虛烏有。

没有评论:

发表评论