compete、contest和match三个字都作「竞争」和「比赛」解,其间有什么差别呢?
Compete指两个(或一些)人或派别之间,为达到某种目标而进行的竞争。例如﹕
Only two men are competing for the cup (只有两人在争夺奖杯)。
The US and Iraqi armies were competing for victory in the battle (美伊两军打仗时各自在争取胜利)。
Contest是为夺取胜利而展开竞争或进行比赛,或为获得控制权或某种优势而争夺。例如﹕
There are three candidates entering the contest for the presidency (有三名侯选人参加总统竞选)。
若作为及物动词,contest亦可解作「提出异议」,例如﹕
The father of the deceased billionaire contests the will (那已过身的亿万富豪之父对遗嘱提出异议)。
Match则表示与人对抗或比试,例如﹕
The boy matches his strength with his brother (男孩与其兄弟比试力气)。
Match也可解作「匹敌」,例如﹕
For food no country can match China (至于食物,没有一个国家可与中国媲美)。
Contest和match尚可作名词用,习惯上说 a beauty contest、a speech contest,但a basketball match 。
Agree to与Agree with的分别
按agree with是「赞成」,其受词可以是人、计划、分析、建议等,例如:
(1) I agree with the proposal(我赞成这个建议)。
(2) I agree with his analysis of the situation(我同意他对情况的分析)。
(3) I agree with every word you’ve just said(你刚才说的每一个字我都同意)。
agree to则可能不赞成,但仍然接受,例如:
(1) As I had no choice, I had to agree to their very harsh terms(我别无办法,唯有答应他们苛刻的要求)。
(2) I agree to the proposal(我可能不赞成,但仍接受这个建议)。
不少人都听过以下说法: You agree with somebody but agree to something (同意某人的话,是agree with;同意某件事,是agree to)。
但请看张道真《现代英语用法词典》所引英******家沃尔蒲(Hugh Walpole)
They might not agree with his opinions (他们未必赞同他的意见)、
名作家王尔德(Oscar Wilde)
I don't agree with a single word that you have said (你说的话,我一个字都不赞同)
二语,你就会发觉「不能说agree with something」的原则子虚乌有。
earnest、serious和solemn三字之间有何区别?
此三字均有「严肃的」之意,但其间有差别,或另有不同的意思,不宜错用。
Earnest即serious或over-serious,意为严肃的,或非常严肃的,例如﹕
He is an earnest student of English.
他学英文十分认真。
但不要说I am earnest,而应说I am in earnest,与I am serious意思相仿,可译作「我是认真的」。
Earnest亦可解作showing sincerity,意为态度热诚,例如﹕
He is earnest about giving his son a good education.
他热切地要给儿子良好的教育。
Serious即dealing with important issues或not joking,意为严肃的,或不是说笑的,例如﹕
I am serious about doing it.
我做此事是当真的。
但serious亦可解作severe,意为严重的,例如﹕
This country is faced with a serious crisis.
这个国家面临一个严重的危机。
Solemn则是of a very serious nature,或of a formal nature,或sombre in appearance,意为
非常严重的,或庄严的,或老气横秋的,例如﹕
The organ played solemn music.
风琴奏出壮严的音乐。
He looked as solemn as a judge.
他神色凝重,看上去像个法官。
Sick和ill有甚么分别?
Sick、ill都解作「病了」,但英国人多说ill,美国人多说sick。She is/looks ill或she is/looks sick都
是说「她病了/她一脸病容」。
此外,ill一般不会用在名词之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an ill child,除非
ill字有副词(adverb)修饰,例如a critically ill child(病情危殆的孩子)。泛指病人,也多说
the sick,很少说the ill,例如: He devoted his life to helping the sick(他一生致力帮助病
人)。「病假」、「病假津贴」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」却叫ill
health,不可叫sick health。
说患病,人是sick或ill都可以,但动物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如: The
pot plants are sick (那些盆栽植物患病)。
Sick和ill最大的分别,在于sick可以指「作呕」,ill却不可以。所以晕船、晕车、晕飞机等,英文
叫seasick、carsick、airsick。「她搭车作呕」英文就是She felt sick in the car。然则I was sick
yesterday 是「我昨天病了」还是「我昨天呕吐」?在美国,这得看情况 能回答;在英国,则
应是指「我昨天呕吐」和I was ill yesterday (我昨天病了)不同。
留意病情转坏不可叫iller 、 sicker等,只可用worse来说,例如: He fell ill yesterday and
today he is worse (他昨天生病,今天病得更厉害)。
Real、genuine二字怎样分别?
Real、genuine都可译做「真的」。Genuine多用来指不是伪造的,但也可以说感情真挚,
航空翻譯,例
如: (1) It is made of genuine leather(那是用真皮做的)。 (2) There is a genuine
painting by Picasso(有一幅毕加索的真 )。 (3) He had a genuine interest in child
welfare(他真心关怀儿童福利)。
Real可以指「与现实相符」,例如: The Nanking massacre is one of the real events is
history that some people would rather forget(历史上一些确凿的事实,是有些人宁愿忘记
的,例如南京大屠杀)。不过,real也有「名副其实」、「不是赝品」的含义,所以,「真皮」
译做real leather也可以。你还可以说a real painting、a real interest等。Genuine强调的,是事
物本身的真实;real强调的,则是事实和名称相符。
留意real还有「典型的」、「上好的」含义,多用来说食物,例如 At last I was able to get
some real coffee(我终于喝到真正的咖啡了),是说这样的咖啡才配称咖啡,并非说其他是假
咖啡。
Enclosed和Attached的分别
To attach原指「钉或夹在一起」,用钉书机、万字夹等把文件和信函钉或夹在一起,就是
attach;例如:Details of my qualifications and experience are on the attached sheet。应征
信和履历一般分别写在不同的纸张,严格来说,如把信函和附件钉或夹在一起,该用attach一
词,如只信函和附件只是放在一起寄出,就该用enclosed。两词用法分明,主要是看信函和附
件是否钉或夹在一起。查看日常有附件的信函,不难发觉,在现代英语中,enclosed和
attached的用法己无分别。但假如附件不是文件,而是一件或一箱东西,就该有enclosed,例
如:Enclosed are half a dozen samples of the AH19004 combs you requested。因不能把梳
子的样本夹在信函上,故不应用attached。
此外,有些人喜欢用比较传?的句法,例如:Please find enclosed/attached our latest
catalogue for your reference;比较简单而意思一样的写法是:Enclosed is our latest
catalogue for your reference或I enclose our latest catalogue for your reference。切记不要
在enclosed或attached之后加上herewith,因herewith是with this letter的意思,加上后无疑
是画蛇添足。
everyday與every day之間有何區別?
Everyday作形容詞,表示每天的,或日常的,或平凡的,例如﹕
This is a matter of everyday occurrence.
這只是一件普通小事(平常事)。
至於every day,則十分簡單,表示每一天,例如﹕
She goes to school every day.
她天天上學。
有些人要加強語氣,常在every和day之間加上single,例如﹕
She comes to see us every single day.
她每天都來看我們。
Content和contents有什么分别
Content、contents都可以译做「内容」,但contents一般指具体的事物,content则指抽象的
意念。事物的成分,集合而言是contents,单独而言是content,例如 ﹕ (1) This beverage
has a low fat content (这种饮料的脂肪成分很低)。 (2) The contents of the beverage
remain unclear (这种饮料的成分仍然不清楚)。
说容器里盛载的东西,一般都有实质,即contents,例如﹕A customs official carefully
examined the contents of the suitcase (一位海关人员仔细检查手提箱里的东西)。这个
contents没有单数形式,不可说a content。
书本的内容是content还是contents﹖两个说法都可以,但意思不同﹕content指贯彻全书的意
念,contents则是指书中各章节的内容。例如﹕(1) The content of the book is about
keeping fit (这本书以保健为题材)。 (2) The contents of the book are quite interesting
(这本书各章的内容很有趣)。
由于contents指具体内容,说书本的目录,自然要用复数形式,例如﹕A table of contents/A
contents usually provides a useful guide to what is said in a book (看目录,通常可以知道
一本书说的是什么)。
elder brother、older brother 及big brother有可区别?
Elder brother用以表示兄弟长幼之分,例如﹕
He is my elder brother.
他是我的哥哥。
要注意,美国人常用older brother来代替elder brother。
Older brother则有比较哥哥之间长幼的意思,例如﹕
I have an older brother.
虽可译成「我有一个哥哥」,实际上却表示「我有一个哥哥,他比此前提到过的另一个哥哥年长」 。
Big brother也解作哥哥,或大哥,但亦可指无血缘关系的人,如社团、童党等的大佬。
另外,奥威尔(George Orwell)小说《一九八四年》中有一个Big Brother,意为独裁者,
或「侵犯个人私隐,严控民众的国家组织」。当然,这是一个特例
如何辩析document和documentation
1. document应该更common一些,documentation在“文件的提供”的解释方面是document所没有的。
2.document 是文件
documentation 是较抽象、广义的名词,意思包括纪录,文件整理,文件系统等等。
有人如此分辨:
document = 文件
documentation = 文献
3.简单地说,document多指具体的文件和文档,而documentation多指文件或文档的编制,侧重于编制文件这一动作。当然,后者也可以指文献资料总称。
具体详见它们的英文解释。
4.可否把"form"归结为“documentation"而非"document"?
问得好。就用这个例子解释。
Form(s) 本身,填好的,没填好的,都是document(s).
填 form 的动作、目的,将填好的forms(复数)汇总建立系统,建成的系统等等,就是documentation.
5.documentation (不可数名词)
Documentation consists of documents which provide proof or evidence of something, or are a record of something.
例: Passengers must carry proper documentation.
Document(可数名词)
- A document is one or more official pieces of paper with writing on them.
- A document is a piece of text or graphics, for example a letter, that is stored as a file on a computer and that you can access in order to read it or change it.
例: When you are finished typing, remember to save your document.
She carefully filed all the documents.
6.参考文件使用"reference documentation" 就比较适合,而一般的,如文件编号,文件名称则直接使用“document”表达即可。
7.documentation是指一些正式的文献,资料等. 而document只是指普通的文件而已,例如一些办公室的文件等。
Let,lend和borrow有什么分别
借办公室、厕所、电话等给人用,英文不可说lend somebody the office/ toilet/ telephone等,只可说let somebody use the office/toilet/telephone。例如: Mr Chan is kind enough to let us use his office for the meeting this Friday(陈先生惠然借出办公室供我们本星期五开会)。无论意思是「借给人」的lend还是「向人借」的borrow,一般都是指暂时拿去、用后归还;假如不拿走,就不用这两个字。所以,向图书馆借了本书,可以说I borrowed a book from the library;借人家的字典当场查查,则应说"May I use your dictionary?",不应说"May I borrow your dictionary?"。
Little与small有可分别?
Little通常指小和可爱,往往带有感情色彩,它的反义词是great。例如:
a handy little calculator轻便的小计算器
a little girl一个可爱(或可怜) 的小女孩
a little house是指小巧玲珑的房子
Stanley loved the feminine facial aspects of Beatrice, her soft clear skin, her large eyes, her little ears.
斯坦利喜欢阿特丽思女性气质的脸质——她那软软的,干干净净的皮肤,大大的眼睛,和小巧的耳朵
Small是中性词,不带感情色彩,主要用来强调形体大小,它的反义词是large。
例如:
a small girl一个年龄(或身材) 不大的女孩
a small house是指面积(或容量) 不大的房子
此外;little和small在修饰某些名词时,会产生不同的意思。例如:
little money是没有多少钱
small money是面额小的钱币
Think of 和 think about
说「思念」或「对某人、某事的看法」,think of和think about可以通用,例如:
(1) What do you think of / about his proposal? (你对他的建议有甚么意见?)
(2) He often thinks of / about his parents (他经常想念父母)。
但是,说「考虑」,一般用think about,例如:
I will think about the plan, and see if it is feasible (我会考虑这个计划,看看可不可行)。
说「记起」、「有意(做某事)」和「想像」,则用think of,例如:
(1) I just can't think of her name (我就是记不起她的名字)。
(2) We are thinking of selling our home (我们有意把房子出售)。
以上是think of、think about的主要异同。
For example与such as的用法及区别
1)for example和such as都可当作“例如”解。但such as用来列举事
物,插在被列举事物与前面的名词之间。例如:
The farm grows various kinds of crops, such as wheat, corn, cotton and rice.
这个农场种植各种各样的庄稼,例如麦子,玉米,棉花和稻米。
2)for example意为用来举例说明,有时可作为独立语,插在句中,不影
响句子其他部分的语法关系。例如:
A lot of people here, for example, Mr John, would rather have coffee.
这儿的许多人,例如约翰先生,宁愿喝咖啡。
【注意】
(a)such as一般不宜与and so on连用。
(b)对前面的复数名词部分起列举作用,一般不全部列出。故不可以说:
He knows four languages, such as Chinese, English, French and German. 应将such as改成
namely, 后面加逗号。即:He knows four languages, namely, Chinese, English, French and
German.
fragrance、odour、scent、perfume及smell之间的区别?
Fragrance意为芬芳,尤指花香,颇具诗意,例如﹕
The air was full of fragrance of violets.
空气中散发着紫罗兰的香味。
须注意,fragrance是文学书面语,平时说话鲜少使用。
Odour(美国人串为odor)表示气味,是香或是臭,则须按修饰语来决定,例如﹕
I find the odor of hay especially pleasing.
我觉得干草的清香格外宜人。
He is in bad odor.
他声名狼藉。
Scent一般指较弱的香味,例如﹕
Al Pacino starred in Scent of a Woman.
阿帕仙努主演「女人香」。
Perfume则指较浓的香味,或指香水,例如﹕
It smells of the perfume of flower.
此物散发花香。
Smell即为嗅到的气味,强调加在嗅觉器官上的效果﹔有时亦指难闻的气味,例如﹕
I like the smell in the country after rain.
我喜欢雨后乡间的气息。
There is always some smell about him.
他身上总有异味。
"How about" 和 "What about" 有何差异?
在表达提出某种建议的意思「... 怎么样;... 好吗?」时,"How about" 和 "What about" 是可以互换的,亦即意思是一样的:"How/What about a drink?" (喝杯酒怎么样?;喝杯酒好吗?)。再举一例:"Where should we go on vacation?" "How about Hawaii?" "What about Japan?" (「我们该去那里度假呢?」,「去夏威夷怎么样?」,「去日本好吗?」)。若是征求意见或打听消息,你只能使用 "What about":"What about the university?" (强调 about 这个字) -- 这是 "How about ...." 无法表达的意思。但 "How about" 可以用来表达对事物的惊讶:"How about those dogs?" -- "What about " 则没有这项意思。此外,如果你提供多项事物让人选择,那么必须使用 "How about" 才能克竟全功:"Here are three jackets you might buy. How about the grey one?"。
By turns与in turn的分别
By turns意指「轮流地」、「交替地」、(one after another; alternately or in rotation); in turn则指「依次相继地」。例如:
They sang song by turns.
他们轮流唱歌。
We sang the song in turn.
我们依照次序唱歌。
war和warfare二字有什么分别?
按war、warfare一般都译做「战争」,但warfare多是指某种战术或战争,例如chemical warfare(化学战)、germ warfare(细菌战)、maritime warfare(海战)、economic warfare(经济战)等。又warfare是不可数名词,war则做可数或不可数名词都可以,所以「一场战争」不可能说a warfare,只能说a war。当然,war、warfare都可解作「战争行为」,有时可以通用,例如﹕War/Warfare broke out between China and Japan in 1937(一九三七年,中日战争爆发),
法語翻譯社。