“套話”噹然不是褒義詞,某種水平而言,哈佛数位翻译社,“套話”即絕對真谛、絕對重復、絕對沒有新意……在領導講話、發言人答記者問、或是事情報告中,套話不掉為絕好的語言藝朮,它雖無實意卻很實用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來描述。
据說,“cut and dried”(字里意:砍下跟風坤)源於砍木業。長正在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下後必被風乾,同時,鋸下的木材必得开乎標准長寬。由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風乾後符合標准的圆材)经常使用來比方某類行止從不標新破異、某種結果已在預料当中、某類影片成一種套路形式。 看上面兩個例句:
Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(年夜多數發言人擅用&ldquo,雅虎打字排版;套話”來敷衍記者提問。)
Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好萊塢影片常走一種套路是眾人皆知的。)
没有评论:
发表评论