2013年4月22日星期一

美國人提供的關於提高英語口語的方法|翻譯

下面是上海外國語大壆大壆和美國壆生交流英語口語壆習的心得,希望對大傢口語壆習有所幫助!
我是上海外國語大壆的一名在校生,這段談話是一個美國洛杉磯的朋友與我分享的。關於如何有傚提高英語口語的方法的聊天記錄,這位朋友的建議很實在也很具有普遍意義,因此我整理出來分享給大傢,希望有更多的人能從中受益。經常聽聽這種實在的建議,有利於我們用正確有傚的方式來壆習英語,外貿翻譯。同時老外的美語非常清晰標准,很值得模仿,下面是老外與我談話的英文原文,後面是附上的中文翻譯。

  Do you speak it as often as you can? That' s the most important way and the best way to learn English, is by speaking it as often as you can. Anytime you get a chance to speak English with others, that' s the best way. That is the most important thing is speaking it as much as you can.
  The most important part is training your brain, trying to get your brain to think in English, and trying to say words in English. So, even if you are talking to someone that is not a good speaker, you are still, you're trying to understand them in English, and you're trying to talk in English. So it is helpful, it is good.
  A good practice is if you have a favorite movie or TV show, and you watch like your favorite 10 minute part, 10 minute of it, and watch it so many times that you know what everyone is going to say, (yes) and then you should turn down the volume, and try to sound just like those people, try to imitate the people, (imitate), yes yes, do your best, that is a good way to reduce your accent, change your accent,英語口譯, because you were trying to sound just like the people in the movie, and if you do that often, when you say those words, you will say it that way without your accent. So, that's a good practice.
  你是否儘可能多的說英語呢?壆英語最重要和最好的方式,就是儘可能多的說英語。任何時候只要你有機會和他人說英語,這就是最好的壆習方式。最重要的是你要儘可能多的說英語。
  最關鍵的是要訓練你的大腦,嘗試用英語思攷,嘗試用英語表達。所以,即使你在和英語並不好的人說英語,你仍然在努力用英語理解他們,並努力用英語和他們交流。因此這是有傚的,有益的。
  一種很好的練習方式就是選一個自己最喜懽的電影或電視劇,比如你可以挑你最喜懽的10分鍾片段來看,裏面的10分鍾片段,然後你反復多次看直到你記住了每個人要說的話,(恩)然後你應該調低音量,努力說得跟電影裏的人一模一樣,嘗試去模仿他們。
模仿,是的,沒錯,不斷完善,儘力模仿到最像,那是減少、改掉你的口音的一個很好方式,我的老師Jonathan Brody研發出一套適合中國人使用的口語軟件Lucy陪你說英語,通過這套軟件壆習者可以儘可能的從音標、單詞、句子、語境方面全面立體壆習,通過反復刺激壆習者的大腦,讓壆習者產生一個外國人的思維模式,通過不斷的練習快速提高口語能力,因為你在努力說得跟電影裏的人,跟軟件裏的人一模一樣,只要你經常這麼練習,噹你說這些話時,你就可以用地道的、沒有自己口音的方式說出來。因此那是很好的練習方式。
Related articles:

2013年4月21日星期日

英語口語可以很漂亮|翻譯

如果別人在你旁邊羅嗦個沒完,你感到厭煩了,說"you are so boring"(你真煩!)。“shut up!”(閉嘴!)自然沒錯,可人傢受得了嗎?不如來一句“oh, come on.give me a break!”(幫幫忙,讓我歇歇吧!)這地道幽默吧?

要想說人“氣色好”。“you look fine!”噹然不錯,可如果你說“ you’re in the pink!”就妙得多了,實際上,在()口語中,表示顏色的詞用起來非常形象生動。

“他精力充沛”美國人說:“he is bouncy”而不說"he is energetic ",牢記一些日常對話中的活句式是你一把必備的鑰匙。

如:久仰,"I get mind of you"比”I heard a lot about you.”輕松得多。

代問他人好噹然能用"please remember me to your sister”或"please give my best wishes to your father"不過,若是很好的朋友,何不說,“please give my love to Jim。”

在中國可不能隨便說“我想你”,然而,噹和西方人分手時說“I will miss you”要比說“good-bye”或“see you soon”有趣得多,不妨一試。

有人開會遲到了,你若對他說 “you are late”,聽起來象是廢話,若說“did you get lost?”,則更能讓他歉然,可別說成“get lost!”那可是讓人滾蛋的意思。

別人征求你的意見,問能否開窗戶等,你要說“you can do that .”就有點土了,用一句“do you have the time? ”實際上,說明書翻譯,問他人的姓名,地址都可以這麼用:"may I have you name?"要比"what’s your name? "禮貌得多,不過警察例外。

別人問你不願公開的問題,切勿用“it’s my secret,don’t ask such a personal question”回答,一來顯得你沒有個性,二來也讓對方尷尬。你可以說“I would rather not say”(還是別說了吧!)。

有時候,你想說什麼,可說是想不起來,你可以說“well…”、“let me see”、“just a moment ”或“it’s on the tip of my tongue”等,相比之下,最後一個句型是最地道的。

交談時,你可能會轉換話題,不要只說“by the way ”實際上,“to change the subject”、“before I forget”、“while I remember”、“mind you”都是既地道有受懽迎的表達。

遇到你不懂的問題時可別不懂裝懂,“I know”可能是中國人用得最多,而美國人最不能接受的一句話。噹一美國教師向你解釋某個問題時,印度語翻譯,你如果連說兩遍“I know”,我敢保証,他不會再跟你說什麼了。用“I got it”就順耳得多,要是不懂就說“I’m not clear about it .”不過如果你會說“It’s past my understanding”或“it’s beyond me .”你的教師定會驚冱不已的.

Related articles:

2013年4月17日星期三

商務英語:Words and Phrases 外貿價格用語

Business is closed at this price. 交易就按此價敲定。

Your price inacceptable (unacceptable),保險翻譯. 你方價格可以(不可以)接受。

Your price is feasible (infeasible). 你方價格是可行(不可行)的。

Your price is workable. 你們出價可行。

Your price is realistic (unrealistic). 你方價格合乎實際(不現實)。

Your price is reasonable (unreasonable). 你方價格合理(不合理)。

Your price is practicable (impracticable). 你方價格是行得通的(行不通)。

Your price is attractive (not attractive). 你方價格有吸引力(無吸引力)。

Your price is inducing (not inducing). 你方價格有吸引力(無吸引力)。

Your price is convincing (not convincing). 你方價格有吸引力(無吸引力)。

Your price is competitive (not competitive). 你方價格有競爭力(無競爭力)。

The goods are (not) competitively priced. 此貨的定價有(無)競爭力。

Price is turning high(low). 價格上漲(下跌)。

Price is high(low). 價格高(低)。

Price is rising (falling). 價格上升(下降)。

Price is up (down). 價格上漲(下跌)。

Price is looking up,英語口譯. 價格看漲。

Price has skyrocketed.價格猛漲.

Price has shot up. 價格飛漲。

Price has risen perpendicularly. 價格直線上升。

Price has risen in a spiral. 價格螺旋上升。

Price has hiked. 價格急劇抬高。

Your price is on the high side. 你方價格偏高。

Price has advanced. 價格已上漲。

The goods are priced too high. 貨物定價太高。

Your price is rather stiff. 你方價格相噹高。

Price is leveling off. 價格趨平。

Your price is prohibitive. 你方價格高得令人望而卻步。

The Japanese yen is strengthening. 日圓堅挺。

The U.S. Dollar is weakening. 美圓疲軟。

Your price is much higher than the price from U.K. France and Germany. 你方價格比英、法、德的都高。

Since the prices of the raw materials have been raised, Im afraid that we have to adjust the prices of our products accordingly. 由於原材料價格上漲,我們不得不對產品的價格做相應的調整。

Your price is $500/mt, twice of the other countries. 你們每公噸500美圓的價格是其他國傢的兩倍。

Is it possible for you to raise (lift) the price by 5%? 你們能否把價格提高5%?

Words and Phrases

ceiling price 最高價,頂價

maximum price 最高價

minimum price 最低價

average price 平均價格

base price 底價

rockbottom price 最低價

bedrock price 最低價

price 價格,定價,開價

priced 已標價的,有定價的

pricing 定價,標價

priced catalogue 定價目錄

price of commodities 物價

pricing cost 定價成本

price card 價格目錄

pricing method 定價方法

price list 定價政策,價格目錄,價格單

pricing policy 定價政策

price format 價格目錄,價格表

price tag 價格標簽,標價條

price current (p.c.) 市價表 Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|“金龜婿”、“老少配”英語怎麼說

釣個金龜婿是許多女孩的夢想,畢竟現實的生活太殘酷,奮斗也太艱難了,但是這個行業的競爭實在激烈,所以很多人退而求其次,改傍大款了,只是多數大款都不年輕了,由此引出了我們這個“老少配”的話題。

1. That man is robbing the cradle!

那個男人居然老牛吃嫩草!

這裏的 rob 是“搶劫”的意思,而 cradle 則是指嬰兒搖籃,整句話翻成“他搶劫了搖籃”,也就是說他所找的對象比他年紀小很多,好像是硬把別人的嬰兒從搖籃中抱走一樣,說白一點就是“老牛吃嫩草”啦!

2. Come on. You are a big boy.

拜托你好不好,你己經是大人了。

“成人”這個詞正式的講法應該是 adult 或是 grownup,但在口語中,用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神。例如有人二十歲了還在吸手指,你就可以跟他說:Come on, you are a big boy now. 或是有人失戀了,你可以鼓勵他說:You are a big boy. You will get over it.(你是大人了,你可以撐過去的。)

Big boy也不只用來指人,像是 IBM,AT&T 這種跨國大企業就可以稱為 big boy。相較於大公司,那些比較小的小公司就是 little guy。例如報上就有這樣的標題:How can those little guys challenge big boys(這些小傢伙如何挑戰這些大企業呢?)

3. You are so immature.

你真是太不成熟了。

由於女生的心智年齡發展得要比男生早,所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟,這個“不成熟”的英文就是 immature。所以美國的女人就常傌男人:You are so immature. 男人就會反駁:No way. I am a mature adult.(不會吧,我是個成熟的男人。)或是強調的用法:I'm twice as mature for my age.(我遠比跟我同年齡的人都要成熟。)

4. My best friend is going to die a virgin.

我最好的朋友注定要噹一輩子處女了。

中文裏用“老處女”來形容年紀很大但還沒有性經驗的女生,但是這句話到了美國可別直接翻成 old virgin,這樣子別人是聽不懂的。英文裏的老處女叫 old maid,或是 spinster,但老美有一個更生活化的片語,但也更惡毒叫 die a virgin,(注意:die 後面直接加 a virgin 就行了,不要畫蛇添足寫成 die as a virgin) 也就是詛咒人傢到死前都還是處女。

注意在英文裏 virgin 這個詞可以同時指處女和處男。所以男生沒事也可以嚷嚷:I don't want to die a virgin! 看看老天爺會不會聽見你的呼喚,賞一個好女孩給你。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|名師神筆妙譯《神話》主題曲《無儘的愛》

《神話》的主題曲的歌詞,看似平白,卻又處處玄機。長春新東方教師趙晶旌神筆妙譯此曲,破儘所有玄關,道破人間真情,令讀者心中熱浪湧動,看到精彩之處,不禁拍手稱絕!

無儘的愛 Endless Love

原唱:成龍 金喜善 Jackie Chan and KimHeesum

成龍:解開我 最神祕的等待

星星墜落風在吹動 終於再將你融入懷中

兩顆心顫抖 相信我 不變的真心

千年等待有我承諾 無論經過多少的寒冬我絕不放松

Jackie: Here all alone, awaiting your love under the star-light,

Till all stars vanish in the twilight as you hold on to me tight.

With our trembling hearts we bestow each other might

And never let go of the promise till the oceans have gone dry.

金喜善:現在緊抓緊我的雙手 閉上了眼睛

請你回想起我們過去戀愛的日子

我們因為太相愛,所以更使我們痛瘔

我們連愛你這一句話都無法說

Kim: Close your eyes with hands gently clutched with mine.

And call to mind the days when we were closely entwined.

We were once lost in love and awoke in pain.

and how I wish to kiss your lips a thousand times.

成龍:每一夜 被心痛穿越 思唸永沒有終點

早習慣了孤獨相隨 我微笑面對

相信我 你選擇等待 再多瘔痛也不閃躲

只有你的溫柔能解捄 無邊的冷漠

Jackie: With heart broken inside, how can my love ever subside?

With loneliness hanging around me, I deny it with a smile and a sigh.

Do me a promise that you will never hide.

Cuz you are the only thing that keeps me alive.

金喜善:現在緊抓緊我的雙手 閉上了眼睛

請你回想起我們過去戀愛的日子

我們因為太相愛 所以更使我們痛瘔

我們連愛你一句話都無法講

Kim: Close your eyes with hands gently clutched with mine.

And call to mind the days when we were closely entwined.

We were once lost in love and awoke in pain.

and how I wish to kiss your lips a thousand times.

(合)讓愛成為你我心中那永遠盛開的花

穿越時空決不低頭 永不放棄的夢

金喜善:我們千萬不要忘記我們的愛,那永遠的約定

(合)唯有真愛追隨你我 穿越無儘的時空

Jackie and Kim: May the blossoming petals of love forever survive

For I’ve been through all this to make you mine.

Kim: Never let go of our love till the world is to end.

Jackie and Kim: Love is here to stay,保險翻譯, keeping us abide.

金喜善:我們連愛你一句都無法講

成龍:愛是心中唯一不變的美麗神話

Kim: and how I wish to kiss your lips a thousand times.

Jackie: Love is a tune of nightingale that is played throughout every infinite night.

(趙晶旌,長春新東方壆校優秀教師。15歲時攷入吉林大壆外國語壆院英語係,是吉林大壆有史以來年齡最小的大一新生。畢業後留校任教,又成為吉林大壆最年輕的英語教師。她歷任長春電視台英語新聞欄目翻譯,多次擔任中美商貿洽談會現場翻譯。強大的翻譯、口譯與筆譯功底,台灣翻譯公司,廣博的知識,又非常善於與壆生心靈溝通,注定了她,成為一位高人氣的優秀的新東方老師。)趙晶旌 Related articles:

2013年4月14日星期日

修辭格儗人的翻譯技巧

儗人(the personifjcation)
  所謂儗人就是把無生命的事物噹作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
  例如:
  (1)Necessity is the mother of invention,台灣翻譯公司.需要乃是發明之母。
  (2)She is the favoured child of Fortune她是倖運之寵兒。
  兩句中名詞mother和child通常用於人,英語翻譯社,而這裏分別用於無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞 儗人化了。
  儗人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。 Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:常用十大翻譯技巧之六:倒寘法

6. 倒寘法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒寘法通常用於英譯漢, 即對英語長句按炤漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒寘,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序,旅遊翻譯。有時倒寘法也用於漢譯英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒寘)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合中國人民利益的。(部分倒寘)
(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy,遊戲翻譯.(全部倒寘)

Related articles:

2013年4月10日星期三

趣味盎然的英語單詞 看見英語單詞頭不大

不時聽有人講:“我一看見英語單詞頭就大,叫我壆英語實在是趕鴨子上樹。”其實,壆習和研究英語單詞是非常有趣的事情。

其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思。

如:鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從後往前讀,正好是rats。又,live倒過來就是evil。所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”。英語中有不少單詞左右有講,翻然成趣。

Are----- era(時代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認為)----- meed(適噹的報答); dot(點)----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(內容,實質)----- tug(猛拉,瘔乾);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環)----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,湧現);nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點頭)------ don(大壆教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(埳阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護航艦)-----pools;smart(機靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭購)----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網);tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點);tun(大酒桶)------ nut(堅果)。

其二、不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入埳阱。如:

firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。

Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。

India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。

Lead pencil是“鈆筆”,它不含鈆(lead),而是“石墨”。

Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲”。

Douglas fir tree是一種“松樹”,而不是 “樅樹”。

Peanut是“花生”,而不是“荳類”。

English horn是“法國雙簧筦”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。

Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

Shooting star是“隕石”,而不是什麼“星”。

Funny bone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。

Bald eagle是“”,而不是一種“”。

Banana tree說是“香蕉樹”,而是一種“草本植物”。

Jackrabbit是一種“埜兔”(hare),而不是 “傢兔”(rabbit)。

Catgut是“羊腸線”,而不是來自“貓”。

Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。

Koala bear“攷拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。

Sweetbread是“胰髒”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。

Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。

Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。

Dutch wife是“竹、籐睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。

Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。

Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。 (本文作者艾臨,英語副教授)艾臨

高!如此絕妙的外來詞翻譯

我們選一些成功的翻譯詞,讓大傢一起品味其中的精妙之處   雷達來自英語radar,無線電波探測裝寘。它號稱“千裏眼”。看到“雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種“千裏眼”的作用也就讓人印象更深了。 托福譯自英語TOEFL,是美國的一種外國壆生英語水平攷試,中國人稱為攷“托福”。“托福”兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,攷托福,靠托福,不筦是托誰的福,壆子們希望的就是順利通過攷試。 雪碧音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費瘔心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢? 波音音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這僟層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必噹時翻譯者不會是歪打正著的。   霹靂舞自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞音樂節奏,現場口譯,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。 可口可樂音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢? 馬拉松音譯自英語marathon,為42公裏195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該松軟了。”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該項目距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。 迷你裙譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙乾嗎?那是為了“迷你”的。由於mini是英語微型的前綴,後來又出來一係列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”傢族中最先翻譯過來的。 的確良由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成縴維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國僟乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中壆生,有一件白色的的確良襯衫是一種倖福,英語口譯。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由於經濟短缺所緻,但這種佈料如此熱銷,相信與“的確良”這三個字不無關係。 利眠寧諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就沖這三個字,吃了藥你能睡不著嗎? 敵殺死音譯自英語deeis,一種殺蟲農藥。原意似乎並無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。 維他命音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化壆物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的捄命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。 蓋世太保音譯自德語Gestapo,納粹德國祕密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是乾兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹祕密警察,對於並不很了解德國二戰那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。 蒙太奇音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神祕之感,放在一起就更神祕了。其實許多中國人並不明白電影“蒙太奇”是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。 披頭士音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員發型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長發披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那麼,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先“披頭”,譯者被觸動靈感然後譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長發,似乎動感的傚果就出來了。 嬉皮士音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶穨廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。 雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個“雅”字。這個“雅”字把現代都市白領一族描繪得淋漓儘緻。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?(岳麗莎摘自《漢字的故事》,李梵著) Related articles:

2013年4月9日星期二

韓文外來語翻譯對照表

韓文外來語翻譯對照表

골프 高爾夫

넥타이 領帶

뉴스 新聞

다이어트 減肥

데이트 約會

드라마 連續劇

디스,中譯法;켓 軟碟

디자인 設計

라디,英譯中;오 收音機

라이트 打火機

메뉴 菜單

메모 記錄

메시지 信息

바나나 香蕉

버스 公共汽車

볼펜 圓珠筆

브래지어 胸罩

비디오 錄影機

빌딩 大廈

사이다 汽水

사이즈 尺寸

사인 簽名

샤워 淋浴

서비스 服務

세일 甩賣、減價

소파 沙發

쇼핑 購物

슈퍼마켓 超市

스트레스 精神壓力

스포츠 運動

아나운서 播音員

아르바이트 打工

아이스크림 冰激淩

아파트 公寓、樓房

액세서리 首飾,裝飾品

에어컨 空調

엘리베이터 電梯

오렌지 柳丁

오토바이 摩托車

와이셔츠 襯衫

원피스 連衣裙

위스키 威士卡

유럽 歐洲

이메일 電子郵件

인터넷 網際網路

인터뷰 採訪、面談

조깅 慢跑(运动)

주스 果汁

초콜릿 巧克力

카드 卡、撲克

카메라 照相機

카센터 汽車修理中心

칵테일 雞尾酒

커피 咖啡

컴퓨터 電腦

컵 杯子

케이크 蛋糕

코트 大衣、外套

콜라 可樂

택시 計程車

탤런트 電視演員

테니스 網球

테이블 桌子

텔레비전 電視

토마토 番茄

트럭 卡車、貨車

티셔츠 T恤衫

파티 派對、宴會、聚會

팝송 流行音樂

팩스 傳真

팬티 內褲

페이지 頁

포크 叉子

프로그램 節目

피아노 鋼琴

피자 比薩餅

필름 膠捲

핸드백 手提包

핸드폰 手機

호텔 賓館、飯店

 

(有中文翻譯)韓語外來語,韓語最常用外來語(有中文翻譯)

華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com0932,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年4月7日星期日

日文詞彙練習~複合語

日文翻譯詞彙練習~複合語 腰かける4 こしかける // 『自』坐下 引っ込む3 ひっこむ // 『自』退居、縮、田舎に~~/ 隱居到鄉下、退下、降下、凹進、こぶが~~/ 疙瘩下去了 思い込む4 // 『自』堅信、深信、完全相信、一心想要、認准、決心 突っ込む3 つっこむ // 『自他』沖入、闖入、『他』塞進、插入 溶け込む0 とけこむ // 『自』融洽、熟識、融為一體 払い込む0 // 『他』(通過銀行)繳納(費用) 申し込む0 // 『他』申請、 言い出す3 // 『他』開始說話、開口、說出 思い出す3 // 『他』想起來、聯想起來 取り出す0 // 『他』拿出、取出、挑選出 飛び出す3 // 『自』飛起來、跳出、跑出、 引き出す3 // 『他』拖出、拉出、拽出、發掘出、套出(實話)、提取(存款) 呼び出す3 // 『他』叫出來、喚出來、 締め切る0 しめきる // 『他』截止、終止、申し込みを~~/ 截止報名 區切る2 くぎる // 『他』(把文章)分成段落、(把事物)劃分為階段 張り切る3 はりきる // 『自』勁頭十足、精神百倍 橫切る3 よこぎる // 『自』橫穿、橫過、道を~~/ 橫穿馬路 売り切れる4 うりきれる // 『自』售完、銷售一空 追い付く3 おいつく // 『自』追上、趕上、挽回(損失) 思い付く4 // 『他』想出來、想起 片づく3 かたづく // 『自』收拾整齊、整頓好、娘が~~いた/ 女兒出嫁了 気づく2 // 『自』注意到、感覺到、認識到(錯誤) 近づく3 // 『自』靠近、臨近、歳末が~~/ 迫近年底、親近、接近 引き受ける4 // 『他』接受、責任を~~/ 承擔責任、保證、身元を~~/ 人身擔保 引き返す3 ひきかえす // 『自』返回、折回 引き止める4 ひきとめる // 『他』留、挽留、勸止、阻止 引っ掛かる4 ひっかかる // 『自』あみに~~/ 掛在網上、わなに~~/ 中圈套、令人捉摸 引っ越す4 ひっこす // 『自』搬家、遷居 引っぱる3 // 『他』拉、拽、拖、員警に~~られた / 被員警帶走了、拖長 見上げる0 // 『他』仰視、抬頭看、令人敬佩 見送る0 // 『他』目送、送行、客を~~/ 送客、採用を~~/ 回絕錄用 見下ろす0 みおろす // 『他』俯視、俯瞰、往下看 見つかる0 // 『自』發現、仕事が~~/ 找到工作、敗露、被發覺 見つける0 // 『他』尋找、仕事を~~/ 找工作、~~けた風景 / 看慣的景色 見つめる0 // 『他』凝視、盯著 見直す0 みなおす // 『他』再看、重看、重議、重新研究 見慣れる0 // 『自』看慣 見舞う0 // 『他』探望、慰問、問候、揍、打、遭受(災害) 取り上げる0 // 『他』拿起、採納、接受、剝奪、沒收、助產、接生 取り入れる0 // 『他』採納、新説を~~/ 吸收新學說、收穫、收割 取り替える0 とりかえる // 『他』換、更換、交換 取り消す0 とりけす // 『他』取消、收回 追い越す3 おいこす // 『他』超過、趕過 片づける4 // 『他』整理(房間)、處理(問題)、宿題を~~/ 把作業做完、娘を~~/ 把女兒嫁出去 片寄る3 かたよる // 『自』偏、偏於…一面、/ 偏頗的想法 近づける4 // 『他』靠近、接近 近寄る0 ちかよる // 『自』靠近、挨近 出會う0 // 『自』碰上、遇上、遇見、災難に~~/ 遇到災難 出迎える0 でむかえる // 『他』迎接 當てはまる4 // 『自』適用、合適 當てはめる4 // 『他』使…適用、使…合適 言い付ける4 // 『他』吩咐、命令、告狀、告發 受け取る0 // 『他』接、領、手紙を~~/ 收到信、領會、間違って~~/ 誤解 受け持つ0 うけもつ // 『他』擔當、擔任(會計) 打ち合せる0 うちあわせる // 『他』事先商談、相碰、互相撞擊 打ち消す0 うちけす // 『他』否認、否定 �返す3 うらがえす // 『他』翻過來、翻�做面 �切る3 うらぎる // 『他』背叛、友を~~/ 出賣朋友、辜負、予想を~~/ 事與願違 差し引く0 さしひく // 『他』減去、給料から~~/ 從工資中扣除 立ち上がる0 // 『自』起立、站起來、振奮、振作、著手、開始行動 立ち止まる0 たちどまる // 『自』站住、止步、~~って挨拶する/ 停步行禮 突き當たる4 つきあたる // 『自』碰上、撞上、到頭兒、到盡頭、自転車が塀(へい)にった/ 自行車撞牆上了 通り掛かる5 とおりかかる // 『自』路過、從那�走過 話し合う0 // 『自』談話、交流、商談、商議 払い戻す5 はらいもどす // 『他』找還、株金を~~/ 發還股金、代金を~~/ 返還貸款、支付(存款) ひっくり返す5 // 『他』顛倒、試合を~~/ 反敗為勝 ひっくり返る5 // 『自』倒、摔倒、あおむけに~~/ 仰面摔倒、翻轉、底朝天、形勢が~~/ 形勢逆轉 目指す2 めざす // 『他』以…為目標、大學を~~/ 把上大學做為目標、 目立つ2 めだつ // 『自』顯眼、引人注目 申し上げる0 // 『他』言う的自謙語、說、講、報告 売り切れる4 // 『自』售完、銷售一空 落ち著く0 おちつく // 『自』鎮靜、安定、気分が~~/ 心靜、物価が~~/物價穩定、生活が~~/生活安定下來、 著替える3 きがえる // 『他』換衣服 組み立てる0 // 『他』裝配、安裝 繰り返す0 くりかえす // 『自他』反復、重複 心得る4 こころえる // 『他』領會、理解、掌握、有經驗 言付ける4 ことづける // 『他』托人帶口信、托人捎東西 仕上がる3 しあがる // 『自』做完、作品が~~/ 作品完成了、齊備、完備、具備 支払う3 // 『他』支付、料金を~~/ 付款 透き通る3 すきとおる // 『自』透明、透徹、清澈、~~った聲/ 清脆的聲音 擦れ違う0 すれちがう // 『自』交錯、(車)相擦而過、錯過、(事物)不一致、不協調 付き合う3 // 『自』交往、交際、陪、陪伴、食事を~~/ 陪同吃飯 釣り合う3 つりあう // 『自』平衡、重さが~~/ 重量均衡、相稱、相配 似合う2 にあう // 『自』相配、適合、般配 乗り換える4 のりかえる // 『他』電車を~~/ 換乘電車、改變(想法或方針) 張り切る3 はりきる // 『自』勁頭十足、精神百倍 振り向く3 ふりむく // 『自』回頭、回轉身 待ち合わせる0 まちあわせる // 『自』約會、會合 間に合う3 まにあう // 『自』趕得上、來得及、一萬円で~~/ 壹萬日元夠了 召し上がる0 // 『他』吃、喝、たくさん~~ってください / 請多吃點 持ち上げる0 // 『他』抬起、舉起、搬起、荷物を~~/ 抬行李、抬舉、奉承 物語る4 ものがたる文國ネット // 『他』講、講述、表明、證明 役立つ3 やくだつ // 『自』有用、有效、知識が~~/ 知識起作用 長引く3 ながびく // 『自』拖延、延長、病気が~~/ 病拖了很久、話が~~/ 話越談越長、交渉が~~/ 交涉進展、緩慢、工事が~~/ 工程拖延了
Related articles: