釣個金龜婿是許多女孩的夢想,畢竟現實的生活太殘酷,奮斗也太艱難了,但是這個行業的競爭實在激烈,所以很多人退而求其次,改傍大款了,只是多數大款都不年輕了,由此引出了我們這個“老少配”的話題。
1. That man is robbing the cradle!
那個男人居然老牛吃嫩草!
這裏的 rob 是“搶劫”的意思,而 cradle 則是指嬰兒搖籃,整句話翻成“他搶劫了搖籃”,也就是說他所找的對象比他年紀小很多,好像是硬把別人的嬰兒從搖籃中抱走一樣,說白一點就是“老牛吃嫩草”啦!
2. Come on. You are a big boy.
拜托你好不好,你己經是大人了。
“成人”這個詞正式的講法應該是 adult 或是 grownup,但在口語中,用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神。例如有人二十歲了還在吸手指,你就可以跟他說:Come on, you are a big boy now. 或是有人失戀了,你可以鼓勵他說:You are a big boy. You will get over it.(你是大人了,你可以撐過去的。)
Big boy也不只用來指人,像是 IBM,AT&T 這種跨國大企業就可以稱為 big boy。相較於大公司,那些比較小的小公司就是 little guy。例如報上就有這樣的標題:How can those little guys challenge big boys(這些小傢伙如何挑戰這些大企業呢?)
3. You are so immature.
你真是太不成熟了。
由於女生的心智年齡發展得要比男生早,所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟,這個“不成熟”的英文就是 immature。所以美國的女人就常傌男人:You are so immature. 男人就會反駁:No way. I am a mature adult.(不會吧,我是個成熟的男人。)或是強調的用法:I'm twice as mature for my age.(我遠比跟我同年齡的人都要成熟。)
4. My best friend is going to die a virgin.
我最好的朋友注定要噹一輩子處女了。
中文裏用“老處女”來形容年紀很大但還沒有性經驗的女生,但是這句話到了美國可別直接翻成 old virgin,這樣子別人是聽不懂的。英文裏的老處女叫 old maid,或是 spinster,但老美有一個更生活化的片語,但也更惡毒叫 die a virgin,(注意:die 後面直接加 a virgin 就行了,不要畫蛇添足寫成 die as a virgin) 也就是詛咒人傢到死前都還是處女。
注意在英文裏 virgin 這個詞可以同時指處女和處男。所以男生沒事也可以嚷嚷:I don't want to die a virgin! 看看老天爺會不會聽見你的呼喚,賞一個好女孩給你。
没有评论:
发表评论