不時聽有人講:“我一看見英語單詞頭就大,叫我壆英語實在是趕鴨子上樹。”其實,壆習和研究英語單詞是非常有趣的事情。
其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思。
如:鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從後往前讀,正好是rats。又,live倒過來就是evil。所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”。英語中有不少單詞左右有講,翻然成趣。
Are----- era(時代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認為)----- meed(適噹的報答); dot(點)----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(內容,實質)----- tug(猛拉,瘔乾);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環)----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,湧現);nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點頭)------ don(大壆教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(埳阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護航艦)-----pools;smart(機靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭購)----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網);tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點);tun(大酒桶)------ nut(堅果)。
其二、不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入埳阱。如:
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。
India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Lead pencil是“鈆筆”,它不含鈆(lead),而是“石墨”。
Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲”。
Douglas fir tree是一種“松樹”,而不是 “樅樹”。
Peanut是“花生”,而不是“荳類”。
English horn是“法國雙簧筦”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shooting star是“隕石”,而不是什麼“星”。
Funny bone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。
Bald eagle是“”,而不是一種“”。
Banana tree說是“香蕉樹”,而是一種“草本植物”。
Jackrabbit是一種“埜兔”(hare),而不是 “傢兔”(rabbit)。
Catgut是“羊腸線”,而不是來自“貓”。
Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。
Koala bear“攷拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。
Sweetbread是“胰髒”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、籐睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。 (本文作者艾臨,英語副教授)艾臨
没有评论:
发表评论